English: computer - connotes something that calculates vs. French: ordinateur - connotes something that orders (sorts…) things. Very different perspectives.
Meek (as in Blessed are the meek): Today, it means unassuming … It originally meant disciplined and was used to describe the best charriot horses. Almost totally different meanings!
In the special cases where more than one translation is available, they can be compared. If you compare Genesis in Good News For Modern Man and in traditional translations of The Masoretic Text (Jewish Old Testament), you might wonder if you’re reading the same document!
A quick check on the internet shows over 450 English versions of the Bible. And that’s just in English. If you care to read about it, you will see why there are so many versions.
Also I read that the “Translators work from ancient Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, which have minor textual differences, though core messages are consistent.”
If the story (core message) was so different, then I wonder what the book was really based on.
It’s not s much what the source was, although that’s importanti. Genesis covers very essoteric subjects and the translator’s spiritual understanding or lack thereof as well as how much they want to simplify or slant things is what makes the largest difference. E.g. the part about the waters above being separated from the waters below varies a whole lot between translations. I have seen a number of theories about what this means, but never anything definitve…
Since you seem very interested in the different versions of the Bible, it cause me
to do a little reading on the subject myself. And yes it is interesting. I don’t usually like a long quote from the internet, but it would be hard for me to rephrase without loosing some of the meaning. Kind of like what would happen to your reading of a version of the Bible that you “wonder if you’re reading the same document”
Why So Many?
Manuscript Evidence: Translators work from ancient Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, which have minor textual differences, though core messages are consistent.
Translation Philosophy: Some aim for literal accuracy (word-for-word), while others prioritize readability and modern language (thought-for-thought).
Audience & Purpose: Different versions cater to specific audiences (e.g., children, scholars) or theological emphases.
Any relationship to @jackfrost?
You sound a lot like him.
I’m into practical metaphysics, so I have looked into a number of different holy books and spiritual practices. That gives me an unconventional perspective.
That is interesting to me.
I have done some reading in medieval philosophy and theology.
Just a gentle warning.
We have to be careful on this forum to avoid discussions of any of the opinionated aspects of religious faith… it is like discussing politics… it leads to anger and hurt.
I dont want to be forced to moderate stuff.