Adassék az néhai vitézlő Tatai Szabó Lyukács fiának, az nem nemes, nem vitézlő, sánta, béna Szabó Gyurkának, vénségére megbolondúlt, kerítő, vissza aggott, bestye lélek kurafinak. |
Let it be given to the son of the late valiant Tatai Szabó Lyukács, the not noble, not valiant, lame, crippled Szabó Gyurka, the old, mad, beggar, backward, besteyed, soul-sucking whore. |
Szolgálatomnak tetűled való megtagadása után Istennek semminémű áldása ne szálljon reád, te Istentűl elszakatkozott, menny-országhoz háttal fordúlt, parázna, disznó életű, tisztátalan, vissza aggott, ebre ütött, kurva feleségű, huntzfut, bestye lélek kurafi! Soha nem hittem vólna, hitetlen, vén agg eb, hogy vénségedre nemzetedet; az magyar szakált; régi, jámbor, kegyelmes uradot, Zitsi István urat ű nagyságát; annak felette kegyelmes urunkat, királyunkat így meggyalázod. Ily szép hírt hallunk felőled, áruló, parázna, orgazda, részeges, nem jámbor, akasztani való kurafia! |
After my denial of my service to thee, let not the blessing of God come upon thee, thou forsaken, heaven-turned, fornicating, swine-living, unclean, backsliding, dog-whipped, whore-wife, huntzfut, besty soul, whore! I would never have believed it, infidel, old, old, old dog, that by your old age you would so dishonour your nation, the Hungarian nation, your old, pious, merciful lord, the greatness of your lord Istvan Zitsi, and our merciful lord, our king. Such good news we hear of you, treacherous, fornicating, fornicating, drunken, unpious, hanging whore! |
Nem elég vólt-e e koráig mind az bolondság, mind az latorság, disznószaron hízott bestye lélek, tsík nyelésben gyönyörködő, otsmány kurafi; mind az Posonyi hóhér tavában fogták pedig azokat a tsíkokat, a mint hallom, a mellyekkel te istentelen torkodat pallérozod; azt pedig tsak azért tselekszed, hogy az bornak tágabb futamodója lehessen telhetetlen torkodon alá; hév ónat, kénkövet, szurkot a torkodnak, kurva feleségű lélek, nem jó bort, te borban válogató, kenyér vesztegelő, éhhel hólt, tányér nyalogató kurafi; mondok, nem elég vólte’, hogy Ibráim Omer bég hetven hétszer megtzifrázta Gömör vármegyét, taknyos proscriptájú, nem emberséges ember asztalához való, mogorva, fertelmes disznó! Hogy nem tudtak vólt még kis korodban a’ disznók el szaggatni; avagy döglöttél volna meg a’ Budai kalafában a’ páltza alatt; avagy ölted vólna bé magadat a’ Dunába, a mint elkezdted vólt, kétségbe esett kurafi, hogy sem mint ilyen gyalázatban forogjon a’ Magyar név, te kurva feleségű, nem jámbor lélek! A minémű vagy magad, olyan rossz a’ feleséged, láda motskoló, kurva nemzetségű. Hólt nevét költötted Ibráimnak; de él még az bég, feleséged szolgálatjára! |
Was not both folly and sloth enough for this age, a bestial soul fattened on swine’s stool, a swine’s swallowing, a filthy whore; and in the pond of the executioner of Posony were all the swine caught, as I hear thou hast used to plank thy unholy throat; and that thou dost do, that there may be a wider channel of wine under thy insatiable throat; I say, is it not enough that my lord Omer the Hebrew has ravaged the county of Gomorrah seventy-seven times, you snotty proscriptur, you unfit for the table of a man, you sulphurous, unhuman, sullen, unholy swine! How couldst thou not have been torn to pieces by the pigs when thou wast young, or died under the bale in the Buda fish-house, or drowned thyself in the Danube, as thou hast begun, thou desperate whore, that the name of Hungary should not have been so disgraced, thou whore-wife, thou unpious soul! As thou art thyself, so bad is thy wife, thou whoremonger, of the whore’s race. Thou hast given thy name to my Hebrews, but the king is alive to thy wife’s service. |
Úgy hallom, tolvaj kurafi, hogy valamennyi lopó, kémlő vagyon az városban, Posonban, mind hozzád tartanak szállásra; nálad az quártélyok, s ezt kellett a’ nemes kamarának el szenvedni, vissza aggott, kutyátúl fajzott, Török menyasszony, puskaporra való, disznó, istentelen, mordály, tobzódó kurafi! Az apádat is meg akartad tizen egyszer ölni; nem győzted várni, hogy magátúl meghaljon, te maszlagos hóhér! A melly kopott szoknyát az édes anyádon temettél is, annak is duplán megvetted az apádon az árát, istentelen zsidó kurafi! A’ más héten felmegyek urammal ű nagyságával Bétsbe; Supplicatiót adok bé ű felségének: ezen szerént eleibe adom ű felségének, s megkérem a tisztedet, Farizéus vissza aggott lélek, ’s eb rúdon vettetlek ki az kamarából! Janitorságot? egy sereg disznóm volna, azt sem merném reád bízni, tsap alja, Filistéus szerzet! Két száz lépésnyire kiérzik a bor s az égett bor szaga az eb szájadbúl; hiszen te sem Istennek, sem embernek nem kellesz immár, dsidázott, dárdázott, béna kurafi; hiszen jól tudom, hogy tsak Isten nevében tartott ekkoráig is az urad; mert a’ te bolondságodért, kurva az anyád, ha adnék immár egy sült répát! |
I hear, you thieving whore, that all the thieving, spying riches in the city of Poson are all coming to you for lodging; you have the quartets, and this is what the noble chamber has had to suffer, you backward, overgrown, dog-ridden, Turkish bride, gunpowder, swine, godless, mordal, raving whore! Thou didst mean to kill thy father a dozen times; thou couldst not wait till he died, thou blasted executioner! Thou didst bury thy mother’s worn skirt, and buy thy father’s double, thou wicked Jew whore! The next week I will go up with my lord and your majesty to Beths; I will give your majesty a supplication: this I will present to your majesty, and I will ask your honour, Pharisee, return to me, you old soul, and I will have you taken out of the chamber on a rod! I’ll have thee, and I’ll have thee in my presence. If I had an army of swine, I would not dare trust thee with it, thou uncle Philistine! The smell of wine and of burnt wine is two hundred paces from thy lips; for neither God nor man wants thee now, thou cursed, darting, lame whore; for I know well that it is only in the name of God that thy lord hath kept thee so long; for for thy folly, mother of whores, if I would give thee a roast carrot now! |
Legnagyobb mesterséged, tudományod az hurka és fasz nyelés; azt is valami rossz, frantzúzos, trombitás inastól tanúltad, úgy hallom; elmehetsz oskola mestereddel, Katus asszony, síró, lúd mérgű, bestia, szégyen, kerítő, áruló, büszke, tzifra rongy; egy paputsért a’ feleségedet is elkímletted, Júdás szabású martolótz; kanállal fejtett szakállú, hegyes koporsóba [karóra] való, gyalázatos, vén agg eb; Istentűl elfutamodott, tűzre való, fátul szakadt, Pilátus kurafi! Keresztet magadra nem tudsz vetni; a’ mi atyánkot félignél tovább el nem tudod mondani, te szégyent vallott boszorkány! Tsudálom, hogy közép télben is meg nem üt a’ mennykű számtalan sok istentelenségedért, te pogány ördöngös! Isten úgy segéljen, Hajnátskő váráért, mikor megárad az Ipoly vize, egy tsolnokban veled nem ülnék, átkozott órában termett, minden jótúl üres, pogánynál is pogányabb kurafi! |
Thy greatest craft, thy greatest art, thy greatest science, is to swallow cock and cock; that, too, I hear, thou hast learned from some bad, frantic, trumpet-servant; thou mayst go with thy master to the school, Mrs. Katus, weeping, goose-angry, beastly, shameful, panderer, traitor, proud, tzifra rag; Thou hast spared thy wife for a papucha, Judas-style martyr; spoon-bearded, pointed coffin, shameful, old old, old dog; God-fled, fire-fled, wood-ripped, Pilate’s whore! Thou canst not put a cross on thyself; thou canst not denounce our father more than half a man, thou shamed witch! I pity thee, that thou, in midwinter, for thy innumerable impieties, thou heathen fiend, may not be smitten by heaven! God help you, for the sake of the castle of Twilight, when the waters of the Ipoly flood, I would not sit in the same charnel with you, you heathen whore, grown in the cursed hour, empty of all good, more heathen than heathen! |
Ezek után Isten téged meg ne mentsen, hanem akasztófán száradj meg; fejednek koponyájában varjak és verebek szarjanak; tsontaidat az ebek széjjel hordozzák; ha pedig az hegyes koporsót inkább szereted, abban is, megengedem, teljék kedved. |
After these things God save thee not, but thou shalt be hanged on the gallows; in the skull of thy head shall crows and sparrows shit; thy bones shall be carried to pieces by dogs; and if thou prefer the pointed coffin, therein, I pray thee, shalt thou be filled. |